Our second poet’s blog post, by Juana Adcock, reflects on what can and can’t be translated. The original can be read on Juana’s blog:
I am really excited about the forthcoming publication A Bird Is Not A Stone, an anthology of contemporary Palestinian poetry translated into English, Scots, Gaelic and Shetlandic. The book will be published in summer 2014 by Freight Press.
The poems, by 25 different artists, were translated using the ‘bridge’ method, in which Scottish poets worked from literal translations to create new ‘versions’ of the works. The poems were selected by the House of Poetry in al-Bireh, Palestine, and translated in Scotland. The idea for the project was born at a meeting between Murad al-Sudani and Rana Barakat of the House of Poetry and Scottish poets Liz Lochhead, Billy Letford, Henry King, Henry Bell and Lorna MacBean in summer 2012.
I worked very hard at my…
View original post 418 more words