Juana Adcock on ‘A Bird is not a Stone’

A Bird Is Not A Stone

Our second poet’s blog post, by Juana Adcock, reflects on what can and can’t be translated. The original can be read on Juana’s blog:

I am really excited about the forthcoming publication A Bird Is Not A Stone, an anthology of contemporary Palestinian poetry translated into English, Scots, Gaelic and Shetlandic. The book will be published in summer 2014 by Freight Press.
The poems, by 25 different artists, were translated using the ‘bridge’ method, in which Scottish poets worked from literal translations to create new ‘versions’ of the works. The poems were selected by the House of Poetry in al-Bireh, Palestine, and translated in Scotland. The idea for the project was born at a meeting between Murad al-Sudani and Rana Barakat of the House of Poetry and Scottish poets Liz Lochhead, Billy Letford, Henry King, Henry Bell and Lorna MacBean in summer 2012.
I worked very hard at my…

View original post 418 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s